Full description not available
H**J
Entertaining and readable
待望のアラビアンナイト新全訳。有名なバートンの旧訳は、難を言えば、文体がいかにも古めかしくなったうえに、やたらに長い。これに対し、マルコム・ライアンズらの新訳は平明で読みやすい。論より証拠、両者の訳を比べてみよう。たとえば、シャハリヤール王が王宮に帰って不貞の王妃を処刑するくだり。(ライアンズの新訳) They left the girl straight away and went back to Shahriyar's city, where they entered the palace and cut off the heads of the queen, the slave girls and the slaves.(バートンの旧訳) Thereupon they rode back to the tents of King Shahryar, which they reached on the morning of the third day; and, having mustered the Wazirs and Emirs, the Chamberlains and high officials, he gave a robe of honour to the Viceroy and issued orders for an immediate return to the city. There he sat him upon his throne and sending for the Chief Minister, the father of the two damsels who (Inshallah!) will presently be mentioned, he said, "I command thee to take my wife and smite her to death; for she hath broken her plight and her faith." So he carried her to the place of execution and did her die. Then King Shahriyar took brand in hand and repairing to the Serraglio slew all the concubines and their Mamelukes.それにしてもバートンは古臭いうえに長たらしい。ライアンズ訳が3巻におさまるのに対してバートン版は全17巻。とても同じアラビア語原典の英訳とは思えない。察するに、バートンは興のおもむくまま潤色、脚色、文飾を加えまくったものとみえる。バートン版は、なまめかしい挿絵をこっそり眺めて楽しむにはよいが、読んで楽しむにはライアンズの新訳にかぎる。
王**亜
良い本です
この本かアラビアのいろいろ勉強できました、習慣とか、人としての哲学も勉強できました。
A**ー
新品での購入なのに、裏表紙はヨレヨレ。おまけに擦り傷だらけで裏に書かれている英文の判読不能!
表表紙はきれいなのに、裏は表紙がヨレヨレ!おまけに擦り傷が一面にあり、印刷面が破れてこぎたなくなっていました。裏面に書かれている英文も擦り傷に消されて判読不能!早期に発見出来れば返品も可能でしたが、縁起が悪いので買い直し!中身は綺麗ですから読み込み用にします。あーあ!
Trustpilot
5 days ago
1 month ago